UsterGames


Manifestation
autre sports

11.11.2017

12.11.2017

Récurrent

8610 Uster

5000




Evaluation Etat au : 10.1.2017
eco-points: 89%

Mesures prises

Généralites

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Il existe un concept de développement durable. *
Wird auf die Bedürfnisse und mit den Erfahrungen für's 2016 ergänzt.
Une personne responsable du domaine développement durable a été désignée. *
Remo Gasche
Les effets de toutes les mesures de développement durable mises en œuvre sont observés et analysés.
Les collaborateurs, organisateurs, participants et spectateurs sont informés des mesures environnementales prévues (par ex. manuel, séances du CO, site Internet, courriel, panneaux d’information, etc.).
Ja, einerseits auf der Website, andererseits findet auch eine Sensibilisierung der Sponsoren statt.

Déchets et littering

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Les produits jetables (comme la vaisselle compostable à usage unique, les conserves, les bouteilles en verre non réutilisables, les briques « Tetra Pack », les articles de décoration, etc.) ne sont pas utilisés.
Les boissons sont servies uniquement dans des gobelets réutilisables, remis contre une consigne d’au moins CHF 2.- ou, si moins de 2000 gobelets sont nécessaires, des gobelets en carton sont utilisés. *
Die Mehrwegbecher der Stadt Uster werden erneut eingesetzt. Zusätzlich kommt Glas (Mehrweg) und Porzellan zum Einsatz.
Les boissons sont stockées dans de grands réservoirs ou sont faites à base de concentré (système pression).
Ja 1.5l Flaschen im Mineralbereich 0.7l Flaschen beim Wein Ausnahme ist das lokale Bier, dies ist in 0.33l Mehrwegglasflaschen erhältlich
Il y a un nombre suffisant de poubelles dans l’espace public (tous les 25 m, bien visibles). *
Ja, bestehende Infrastruktur wurde überprüft und diesbezüglich angepasst und mit Litteringplakaten (Alltag-Set (5er)) auf die Abfallproblematik hingewiesen.
Les déchets sont triés par catégorie : PET, carton/papier, verre, aluminium, déchets organiques et déchets incinérables.
PET, Glas, Karton und Restmüll wird vor Ort getrennt. Mehrwegflaschen werden vom Lieferanten zurückgenommen. Auf das separate Sammeln von Alu (nicht mehr im Angeboten) und organischen Abfällen wird verzichtet, da dieses Angebot seitens der Besucher 2015 nicht gebraucht wurde.
Les bouteilles en PET sont toutes recyclées.
Ja
Les aliments sont servis uniquement dans de la vaisselle réutilisable lavable, remise contre une consigne d’au moins CHF 2.-. *
Würste und Pommes in Papier. Da wir in einer Halle sind, kommt 99.5% des Geschirrs retour, den Rest wird von den Helfern auf der Tribüne und der Beiz eingesammelt.
Dans les stands de restauration sans places assises, aucune forme d’assiette n’est proposée (assiette remplacée par du pain, des serviettes, du papier, etc.).
ja
Les produits comme la moutarde, la mayonnaise et le ketchup sont mis à disposition dans des distributeurs.
Ja
Afin de réduire la distribution d’imprimés, il a été convenu avec les sponsors de ne pas distribuer d’échantillons gratuits ni de dépliants en grande quantité.
Entscheid OK: ja, aber die bestehenden Drucksachen von 2014 werden noch aufgebraucht

Circulation et transport

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Les lieux de manifestation sont à distance de marche (max. 500 m) d’un arrêt de transport public ou un service de navettes est organisé. *
Erreichbarkeit Sportanlage Buchholz Zu Fuss Die Sportanlage Buchholz ist zu Fuss vom Bahnhof/Zentrum Uster in ca. 15 Gehminuten gut erreichbar. Veloparkplätze Auf der ganzen Anlage sind mehrere Veloparkplätze vorhanden. Die Lage ist in der Übersicht (http://www.uster.ch/dl.php/de/5627a597c3404/2015-10-19_Plan_Sportanlagen_Buchholz_Erreichbarkeit.pdf)ersichtlich. ÖV Vom Bahnhof Uster verkehren im 15/30-Minuten-Takt die Buslinien 812, 827 und 830 zu den Haltestellen Reithalle und Sportzentrum, welche sich in unmittelbarer Nähe der Sportanlage Buchholz befinden. Mit dem Auto Die Sportanlage Buchholz befindet sich direkt an der Autobahn A53. Von der Ausfahrt "Uster Nord" fährt man Richtung Uster Zentrum. Die Sportanlage Buchholz ist anschliessend ab dem ersten Kreisel signalisiert.
Le début et la fin de la manifestation doivent coïncider avec les horaires des transports publics.
http://www.ustergames.ch/#!anfahrt/jrmdz
Les participants sont informés des horaires des transports publics ainsi que sur les chemins menant aux arrêts, et ce dans les documents de promotion, sur Internet et sur place.
http://www.ustergames.ch/programm-2016
Des billets combinés (entrée/finance d’inscription et billet de transport public) ou des entrées/finances d’inscription à prix réduit en cas d’utilisation des transports publics sont proposées. *
Die Veranstaltung ist für alle gratis
Des places de stationnement bien situées et signalisées de façon visible sont à disposition pour les vélos.
Auf dem Parkplatz hat es mehrere grosser gedeckter Fahrradständer http://www.uster.ch/dl.php/de/5627a597c3404/2015-10-19_Plan_Sportanlagen_Buchholz_Erreichbarkeit.pdf
Les voies pour les piétons et les cyclistes sont signalées de façon visible.
Die Sporthalle Buchholz ist ausreichend beschildert.
Les places de stationnement sont exploitées ; autrement dit, une taxe de stationnement est perçue, ou aucune place de stationnement n’est proposée.
Sie Stadt Uster betreibt neu die Parkplätze.
Pour le transport de personnes et de matériel, des véhicules peu polluants et consommant peu d’énergie (norme EURO-5, au moins 3 étoiles conformément à l’EcoMobiListe de l’ATE) sont utilisés.
Es gibt unserseits keine Personentransporte. Die Materialtransporte werden von regionale Unternehmer (Sponsoren oder Lieferanten) übernommen.
Sharing von Eventmaterial
UsterGames leiht vom Greifenseelauf Eventmalterial, welches in Uster gelagert ist. Entsprechend könne Ressourcen bei der Produktion eingespart und Transportweg auf ein Minimum reduziert werden.

Energie et infrastructures

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Seuls des bâtiments, des places de stationnement, des routes, des parcours et/ou des pistes déjà existants sont utilisés. *
Les lieux de manifestation sont raccordés au réseau électrique.
L’infrastructure des bâtiments dispose d’une consommation d’eau et d’énergie efficace (par ex. standard Minergie) ou il n’y a pas besoin d’infrastructure.
Die Sporthalle Buchholz ist eine bestehende Anlage, es werden keine zusätzlichen Bauten benötigt. Das Küchenzelt wird nicht beheizt.
Des appareils efficients en énergie et des lampes à économie d’énergie (étiquette-énergie B au minimum) sont utilisés.
Le besoin énergétique de la manifestation est couvert par du courant certifié issu d’énergies renouvelables (label de qualité « naturemade star »). *
Der Strombedarf für die Veranstaltung wird durch Solarstrom aus der Sportstätte Buchholz der Energie Uster gedeckt. Energie Uster betreibt einen Ökofonds, welcher durch Beratungen oder Förderinstrumente die ökologische Energieproduktion oder den effizienten Einsatz von Energie fördert. https://www.energieuster.ch/de/Home/Strom/Solaranlage-Buchholz.107.html
Les générateurs Diesel sont équipés d’un filtre à particules ou aucun générateur Diesel n’est utilisé.
Wir haben gar keine Dieselgeneratoren, aber dafür guten Bio-Kaffee!
Il y a suffisamment de toilettes à disposition (au moins 1 pour 150 personnes)
Les eaux usées des installations sanitaires sont écoulées par les canalisations ou amenées avec des camions-citernes vers une station d’épuration.
L’ensemble de l’infrastructure (aire de départ/d’arrivée, tribunes, places de stationnement, installations sanitaires mobiles) est construite sur un sol étanche.
Afin que le transport du matériel loué ou acheté soit court, seuls les fournisseurs locaux sont pris en considération.
Les participants et les visiteurs sont hébergés dans des logements situés à distance de marche du site de la manifestation ou un service de transport est mis à disposition.
Les émissions de CO2 de la manifestation sont compensées par le soutien apporté à un projet environnemental.
Das Pfand von Becher und Glas kann für eine Uster Allee gespendet werden. Ziel ist es, die Bevölkerung vor Ort mit diesem Projekt zu sensibilisieren und insbesondere die Kinder und Jugendlichen so zu erreichen.
Kochen ausschliesslich mit alternativen Energien
Auch 2017 wird mit dem Elektrogrill, mit Solarstrom direkt vom Hallendach oder Wasserkraftstrom aus dem Aabach, gegrillt!
Sharing von Eventmaterial
UsterGames leiht vom Greifenseelauf Eventmalterial, welches in Uster gelagert ist. Entsprechend könne Ressourcen bei der Produktion eingespart und Transportwege auf ein Minimum reduziert werden.

Nature et paysage

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Les autorisations officielles et les consentements des propriétaires fonciers pour l’organisation de la manifestation existent sous forme écrite.
Le parcours et les zones pour les spectateurs sont aménagés de façon à ce que les domaines protégés et sensibles soient évités et qu’aucun plan ou cours d’eau ne soit pollué. *
Tout le matériel de la manifestation est correctement débarrassé du site.
Les pistes de ski et de ski de fond sont préparées sans utilisation d’adjuvants.
Wir haben gar keine Skipisten, aber dafür guten BIO-Kaffee!

Aliments

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Aux stands de restauration, des fruits et des légumes de saison sont proposés. *
Frühlingsrollen (Gemüse) Apfel aus der unmittelbarer Nähe (30kg)
Seuls des produits régionaux sont utilisés et les entreprises locales sont privilégiées. *
Fleisch Hotz, Uster Getränkedinest Girsberger, Uster Getränkedienst Wein, Uster Bier Usterbräu, Uster Apfelsaft, Riedikon Brot Fust (Nachfolger), Uster Früchte Fam. Messikomer, Freudwil Frühlingsrollen, Volketswil
Pour les produits commerciaux comme le café, le chocolat, le jus d’orange ou les noix, seuls des produits issus du commerce équitable sont utilisés (par ex. Max Havelaar).
Auf O-Saft wird verzichtet, dafür haben wir regionaler Apfelsaft im Sortiment und machen das Shorle selber. Ansonsten kaufen wir, wenn möglich Produkte mit folgenden Labels: Max Havelaar Fair Trade Bio Knospe ÖLN-Richtlinien FR-BIO-01
Au moins un menu végétarien est proposé.
Frühlingsrollen Pommes Frites Kuchen Brunch Für die Vereine Spaghetti Pesto
Au moins 50 % des produits sont issus de l’agriculture biologique et respectueux des animaux (par ex. produits Bourgeon).
Max Havelaar Fair Trade Bio Knospe ÖLN-Richtlinien FR-BIO-01

Bruit

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Les haut-parleurs ne sont utilisés que dans des salles ou des espaces fermés.
A l’extérieur, le son se répand de manière concentrée.
Dans les zones sensibles au bruit, aucune musique de divertissement n’est diffusée et l’exploitation est soumise à des restrictions temporelles. *
Les riverains sont informés de la nature et de la durée de la manifestation.
Entre 22h00 et 7h00, aucun travail de montage ou de démontage n’est entrepris.
Diese Arbeiten erfolgen in der Halle

Questions éthiques et sociales

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Tous les sites de compétition et locaux pour les spectateurs sont frappés d’une interdiction de fumer.
Die Halle ist ausreichend gekennzeichnet. Auf den Tischen sind entsprechende Steller vorhanden.
La protection de la jeunesse prescrite par la loi lors de la vente de boissons alcoolisées est rigoureusement respectée sur la base d’un concept de protection de la jeunesse ou aucune boisson alcoolisée n’est servie. *
Unser Personal wird bei Schichtbeginn auf den Jugendschutz hingewiesen, es hat Plakate, welche auf die Ausweispflicht hinweist und das Personal trägt einen entsprechenden Button. Ps. Jugenschutzkonzept von cool and clean ist erstellt und im EVENTprofil ersichtlich.
Le personnel de vente est formé sur les dispositions relatives à la protection de la jeunesse.
coolandcleen.ch Material ist in der Halle verteilt. Jahrgangstabellen, Alc-Verkauftabelle, Schulung beim Stellenantritt,
Au moins trois boissons sans alcool sont proposées à un prix inférieur à celui de la boisson alcoolisée la moins chère et de même contenance (éventuellement) proposée.
Toute publicité ou tout sponsoring émanant de l’industrie de l’alcool ou du tabac est évité.
Il y a un concept de sécurité et les soins médicaux de base sont assurés.
Die einzelnen Sportvereine sind für die in der Meisterschaft angesiedelten Spiele selber verantwortlich.
Dans la présentation de la manifestation, l’attention est attirée sur la lutte contre le dopage.
Es sind Meisterschaftsspiele, welche von den jeweiligen Sportverbänden kontrolliert werden und unter dem jeweiligen Regelwerk abgehalten wird.
Les produits (cadeaux publicitaires, textiles, articles de merchandising, imprimés, signalisation, etc.) sont choisis selon des critères écologiques et sociaux. *
Merchandising-Artikel der Ustergames (UsterGamesBiberli) kann gegessen werden, und wurde uns per Post zugestellt. Die Sponsoren haben die 2014 Produzierten Klatschfächer nochmals verwendet. Für 2016 wurden keine zusätzlichen Give-Aways erstellt und abgegeben.
La manifestation garantit l’accessibilité aux personnes à mobilité réduite et l’égalité des sexes.
Zuschauerbereich ist mit Lift erreichbar! Platz auf dem Feld ist bei allen Spielen ausgewiesen.
Enfants et jeunes bénéficient d’entrées à prix réduit ou l’entrée est gratuite.
Megatag http://www.ustergames.ch/#!mega/cehf Nachwuchspreis http://www.ustergames.ch/#!nachwuchspreis/c1mm8
Les auxiliaires bénévoles sont personnellement remerciés et mis en avant pour leur engagement.
Aucune relation commerciale n’est nouée avec des sociétés de paris et des mesures sont prises pour éviter toute forme de compétition truquée ou de manipulation.
Nous agissons avec transparence et intégrité et exigeons la même chose en retour de nos partenaires commerciaux.

Promotion

 Complètement
Complet. 
 
 Majoritairement
 Major.
 
 Non 
Non pertinent
 Non pert.
 
Vous élaborez des projets en collaboration avec des organisations supranationales ou nationales qui encouragent les talents au niveau local, régional ou national.
Vous profitez des recettes de la manifestation pour apporter une contribution financière à des programmes d’encouragement au niveau suprarégional ou national.
Vous utilisez la manifestation pour montrer aux talents les différentes possibilités de développement et les soutiens qui leur sont disponibles.
Vous organisez au niveau local des événements parallèles pour faire connaître le sport ou le domaine culturel en question, notamment et surtout aux enfants et aux jeunes.
Vous permettez à un très grand nombre de personnes intéressées et d’amateurs de prendre une part active dans votre manifestation.
Vous contribuez à améliorer la durabilité des infrastructures régionales et nationales dans votre sport ou votre domaine culturel.
Vous invitez à cet événement tous les titulaires Talent Card de votre discipline en leur proposant une offre spéciale.
Vous prenez des mesures spéciales avec la fédération nationale, afin d’augmenter les chances de réussir des athlètes suisses qui participent.
Vous utilisez cet événement avec la fédération nationale pour assurer la formation de base et la formation continue interne des entraîneurs.
MEGA-Sport Schülerturnier (Jugendliche für den Sport begeistern)
1994 rief der Rotary Club Uster die Mega-Tage ins Leben, um Jugendlichen eine sinnvolle Freizeitbeschäftigung zu bieten. Fünftklässler aus Uster und Umgebung konnten auf spielerische Weise bei Vereinen unter dem Motto «Mitenand emal go aluegä» reinschnuppern. Die Bank BSU Uster Games liessen den sportlichen Teil der Mega-Tage wieder aufleben. Am Samstag vor dem Uster Games-Weekend findet jeweils ein Probetraining für die Jugendlichen statt, wo sie in den Sportarten Handball, Unihockey und Volleyball unterrichtet wurden.. Zum Abschluss des Trainingsmorgens werden die Kids jeweils zu einem gemeinsamen Imbiss eingeladen. Am darauffolgenden Sonntagmorgen treten die Schülerinnen und Schüler dann im Rahmen der Uster Games in 6er-Mannschaften gegeneinander an und küren die Siegermannschaft. In der Sporthalle Buchholz herrscht am Anlass denn auch ein emsiges Treiben. «Es ist ein tolles Gefühl, zu sehen mit welchem Eifer die Kinder dabei sind. Sie geben vollen Einsatz und wollen ihren Mamis und Papis beweisen, was sie in der kurzen Zeit gelernt haben» sagt Dominique Dubs, MEGA-Sport-Verantwortlicher und OK-Vertreter der Uster Games.. Waren bei der ersten Austragung nur sechs Mannschaften dabei, so steigt die Zahl der Teilnehmer jedes Jahr an. Auch Werner Büchi, langjähriger Organisator des MEGA-Tages freute sich, dass seine Idee wieder aufgenommen wurde: «Zusammen mit Schulkollegen neue Sportarten ausprobieren ist doch eine tolle Sache.» Büchi war von Anfang her überzeugt, dass der Anlass auf positive Resonanz stossen würde. Und MEGA-Sport passe gut zum Rotary Club. «Denn die Ausbildung und Förderung von Jugendlichen stellen zentrale Anliegen der Rotarier dar», so Büchi, selbst Mitglied des Rotary Clubs Uster.
Uster Games Nachwuchspreis
Als Bestandteil der Bank BSU Uster Games wird der Uster Games Nachwuchspreis vergeben. Mit der Verleihung des Uster Games Nachwuchspreis soll der breiten Bevölkerung bewusst machen, dass die Nachwuchsförderung in den Vereinen gross geschrieben wird und wie viele talentierte Athleten es in der Region Uster gibt. Zusätzlich soll die eindrückliche Breite des Sport Angebots im Raume Uster aufgezeigt werden. Und es soll den Vereinen auch eine Möglichkeit geboten werden, auf ihren Sport und ihren Verein aufmerksam zu machen.
* Mesure particulièrement importante, à double pondération